<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">空の上、星の下-仏語</title>
  <subtitle type="html">気が向いたら、フランス語の単語を書いていこうと思います。
しかし、活用がいっぱいあるから、やる気がなくなります。
一応、原型と意味、例文、英語訳と直説法現在、直説法半過去、直説法単純未来の活用を書こうと思ってます。</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2007-02-04T12:07:36+09:00</updated>
  <author><name>hiro235689</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/38</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/perdre%20%20%EF%BD%9E%E3%82%92%E5%A4%B1%E3%81%86" />
    <published>2008-06-03T23:24:47+09:00</published> 
    <updated>2008-06-03T23:24:47+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>perdre  ～を失う</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[perdre&nbsp; ～を失う<br />
<br />
英語の　lose が近いのか？<br />
<br />
Je perds patience.&nbsp; 私は辛抱しきれなくなる。<br />
<br />
英語だと、<br />
I lose my patience.<br />
<br />
Il a perdu toute sa fortune.&nbsp; 彼は全財産を失った。<br />
<br />
失っていいのは、負債、不名誉、体重かな。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/37</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/convaincre%20%EF%BD%9E%E3%82%92%E8%AA%AC%E5%BE%97%E3%81%99%E3%82%8B" />
    <published>2008-06-02T22:26:44+09:00</published> 
    <updated>2008-06-02T22:26:44+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>convaincre ～を説得する</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[convaincre&nbsp; ～を説得する、を納得させる<br />
<br />
英語の　convince&nbsp; に近いのか？<br />
<br />
Il t'a convaincu.&nbsp; 彼は君を説得した。<br />
<br />
英語だと、<br />
He convinced you.<br />
<br />
Je convaincs ma m&egrave;re.&nbsp; 私は母を説得する。<br />
<br />
説得されて買ってしまうのが、テレビでやっている通販かもしれない＾＾；<br />
拙者はだまされないぞ！]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/36</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/mettre%20%20%E7%BD%AE%E3%81%8F" />
    <published>2008-06-01T23:11:15+09:00</published> 
    <updated>2008-06-01T23:11:15+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>mettre  置く</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[mettre&nbsp; ～を置く、着る<br />
<br />
英語の　put　に近いみたいだが、、、、。<br />
<br />
Tu mets la valise ici.&nbsp;&nbsp; 君はここにスーツケースを置く。<br />
<br />
英語だと、<br />
You put the suitcase here.<br />
微妙におかしい気がする＾＾；<br />
<br />
Je mets ma main dans ma poche.&nbsp; 私はポケットに手を入れる。<br />
<br />
<br />
置くだけじゃないからややこしい。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/35</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/battre%20%20%E6%AE%B4%E3%82%8B%E3%80%81%E6%89%93%E3%81%A1%E8%B2%A0%E3%81%8B%E3%81%99" />
    <published>2008-05-31T23:26:34+09:00</published> 
    <updated>2008-05-31T23:26:34+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>battre  殴る、打ち負かす</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[battre&nbsp; 殴る、打ち負かす、打つ、<br />
<br />
英語のbeat　か？<br />
<br />
Elle a battu son fils.&nbsp; 彼女は息子をぶった。<br />
<br />
英語だと<br />
She beat her son.<br />
完了形は使わないでしょ、きっと。<br />
<br />
Je bats mon adversaire au tennis.&nbsp; 私はテニスで相手を負かす。<br />
<br />
意味がほとんどわからないので、例文を変化できない＾＾；]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/34</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/vivre%20%20%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B" />
    <published>2008-05-30T20:53:03+09:00</published> 
    <updated>2008-05-30T20:53:03+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>vivre  生きる</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[vivre&nbsp; 生きる、暮らす、生活する<br />
<br />
英語のliveに近いのか？<br />
<br />
Je vis seule.&nbsp; 私（女性）は一人で暮らしている。<br />
<br />
英語だと、<br />
I live alone.<br />
<br />
Elle vivra centenaire.　　彼女は１００歳まで生きるだろう。<br />
<br />
お金があれば長生きもいいけど、、、稼がなきゃ。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/33</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/suivre%20%20%E5%BE%8C%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F" />
    <published>2008-04-14T21:20:09+09:00</published> 
    <updated>2008-04-14T21:20:09+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>suivre  後についていく</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[suivre&nbsp; 続く、後についてゆく、後を追う<br />
英語だと　follow に近いのか。<br />
<br />
Je suis ce chemin.&nbsp; 私はこの道を行きます。<br />
Elles suivaient le guide.&nbsp; 彼らはガイドの後についていった。<br />
<br />
英語だと、<br />
They followed the guide.<br />
<br />
始めの文章は英語だとgoを使って表現すると思う。<br />
<br />
<br />
<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/32</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/savoir%20%20%E7%9F%A5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B" />
    <published>2008-04-12T18:30:54+09:00</published> 
    <updated>2008-04-12T18:30:54+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>savoir  知っている</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[savoir&nbsp; 知っている　　　英語の　know　にあたる、と思う。<br />
<br />
Tu sais son adresse.&nbsp; 君は彼の住所を知っている。<br />
<br />
英語だと<br />
You know his adress.<br />
<br />
Je ne sais pas qu'il est malade.&nbsp; 彼が病気だとは知らない。<br />
<br />
すっかり忘れているから、オリジナルから少し変形させるのが精一杯＾＾；<br />
<br />
追伸<br />
&darr;下記の番組は思ったほど面白くなかった。<br />
コアなファンじゃないとついていけないような気がする。<br />
流石声優さんだけあって、声はめっちゃ良いけど。<br />
<br />
番組的にはその後にやっていた織田哲郎のほうがよかった。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/31</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%81%AE%E4%BB%8A%E4%BA%95%E9%BA%BB%E7%BE%8E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E6%9D%91%E7%B9%AA%E9%87%8C%E5%AD%90%E3%81%8C%E3%80%81%E7%94%9F%E6%94%BE%E9%80%81" />
    <published>2008-04-11T15:01:16+09:00</published> 
    <updated>2008-04-11T15:01:16+09:00</updated> 
    <category term="ニュース" label="ニュース" />
    <title>アイマスの今井麻美・中村繪里子が、生放送</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[アイドルマスターで有名な今井麻美・中村繪里子が、ライブ配信をするらしい。<br />
<br />
自遊王国NetChatNight Presented by Windows Live&trade;<br />
<br />
初回放送日時：４月11日（金） 21：00～22：00<br />
配信期間：2008年４月11日（金）～７月30日（水）までを予定。<br />
<br />
▼Windows Live&trade;　プロフィールページ<br />
<a href="http://www.stickam.jp/profile/windowslive"> http://www.stickam.jp/profile/windowslive</a><br />
▼番組公式ホームページ<br />
<a href="http://jiqoo.jp/netchatnight.php"> http://jiqoo.jp/netchatnight.php</a><br />
▼スティッカム<br />
<a href="http://www.stickam.jp"> http://www.stickam.jp</a>]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/30</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/devoir%20%20%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84" />
    <published>2008-04-10T23:36:27+09:00</published> 
    <updated>2008-04-10T23:36:27+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>devoir  しなければならない</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[devoir&nbsp; しなければならない<br />
<br />
英語の　must　に近い。<br />
<br />
Je dois apprendre le fran&ccedil;ais.&nbsp; フランス語を勉強しなければならない。<br />
<br />
英語だと、<br />
I must study French.<br />
<br />
Tu dois travailler pour vivre.&nbsp; 君は生きるために働かなければならない。<br />
<br />
英語だと、<br />
You must work to live.<br />
You must&nbsp; work&nbsp; for&nbsp; your&nbsp;  life.<br />
てとこか。<br />
<br />
使役はやだね～～。<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>hiro235689.blog.shinobi.jp://entry/29</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hiro235689.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8F%E8%AA%9E/recevoir%20%20%EF%BD%9E%E3%82%92%E5%8F%97%E3%81%91%E5%8F%96%E3%82%8B" />
    <published>2008-02-24T21:54:56+09:00</published> 
    <updated>2008-02-24T21:54:56+09:00</updated> 
    <category term="仏語" label="仏語" />
    <title>recevoir  ～を受け取る</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[recevoir&nbsp; ～を受ける、受け取る、もらう　　　英語のreceive相当か？<br />
<br />
Elle re&ccedil;oit un cadeau.&nbsp; 彼女はプレゼントを受け取る。&nbsp; 英語だと　She receive a present.<br />
<br />
Vous avez re&ccedil;u&nbsp; le prix&nbsp; Nobel.&nbsp; あなたはノーベル賞を受賞した。<br />
<br />
借金や批判以外は、大体受け取るとうれしいものだ。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>hiro235689</name>
        </author>
  </entry>
</feed>